Почему китайская литература популярна в России

Произведения китайских писателей становятся все более популярными среди российских читателей. Только в Москве ежегодно печатают сотни книг, переведенных на русский язык. От классики, вроде изречений Конфуция и Лао-цзы, до прикладной литературы – руководства по изучению ушу.

Почему китайская литература популярна в России
© ТВ БРИКС

Ирина Дубова, руководитель по связям с общественностью международной издательской компании:

«Почему она интересна? Из-за разницы в культурах. Потому что российскому читателю интересно посмотреть, что происходит там, в той стране далекой, в которой они никогда не были».

Произведения китайских авторов открывают российскому читателю особенности менталитета современных китайцев, их необычную культуру, быт и среду, в которой они живут и выживают – все то, о чем из газет не узнаешь. Большой популярностью в последние годы стали пользоваться учебные пособия. Если в начале 90-х китайский язык как специальность изучали в 7-8 вузах по всей России, то сегодня таких вузов по стране порядка 180. Отсюда и интерес к литературе.

Ирина Дубова, руководитель по связям с общественностью международной издательской компании:

«Есть книги, которые мы не можем не издавать, чтобы познакомить российского читателя с Китаем. Например, те же самые цитаты Си Цзиньпина – они очень интересны студентам. Потому что они ниоткуда больше эту информацию не получат. А мы эту книгу им предоставили. И они обучаются китайскому языку, изучая историю Китая и современную политику Китая. Для них это большое подспорье. Это действительно интересно. У нас же нет китайского телевидения. Мы не можем послушать, что говорит их лидер. А здесь – пожалуйста, все на страницах».

Российские издатели признаются, что не все книги подходят для перевода. Когда лингвисты работают с европейской литературой, они находятся в близкой культурной системе. Китай имеет иные корни. Некоторые произведения крайне трудно переводить на иностранные языки из-за его ярко выраженной национальной специфики.

Софья Воронцова, редактор-переводчик международной издательской компании:

«По поводу художественных текстов всегда есть дискуссия, в переводческом сообществе всегда есть дискуссия – что делать? Пояснять ли читателю больше оригинальной реалии, либо сохранять оригинальное своеобразие текста. Одни переводчики говорят, что здесь мы видим, что автор говорит здесь это, на русском языке это сказать невозможно, поэтому нужно переформулировать. Это всегда дискуссионное поле – как переводить».

Российские книгоиздатели считают, что в России бум китайской литературы только начался. В книжных магазинах страны объем продаж произведений писателей Поднебесной возрастает. И обычные потребители китайской книги совсем не обязательно интересуются Востоком. Возможно потому, что страна с тысячелетней культурой, которая демонстрирует всему миру экономическое чудо, не может быть неинтересна простому читателю.

Александр Кононов, Александр Слободин, ТВ БРИКС.