В ЦБ сказали, что банки России проводят зарубежные переводы "где бочком, а где ползком"

Директор департамента организации международных расчетов Банка России Михаил Ковригин охарактеризовал ситуацию с проведением международных денежных переводов в четырех пословицах и поговорках, написало интернет-издание РБК. Первая пословица, которую Ковригин упомянул в контексте вопроса со стороны российских кредитных организаций, как им расплачиваться в американских долларах и евро - "что о том говорить, чего нельзя воротить". Вторая пословица — "где скоком, где летом, где бочком, а где ползком" — означает, что в настоящее время механизм международных расчетов индивидуален по каждому направлению и зависит, в том числе от юрисдикции. Еще одна пословица - "великие возможности приходят ко всем, но многие даже не знают, что встретились с ними". По словам директора департамента регулятора, способность банка организовать зарубежные расчеты стали конкурентным преимуществом, хотя прежде такой функционал воспринимался как само собой разумеющееся. Ковригин отметил, что, с учетом расширения санкций, конкурентное поле выглядит достаточно новым, но возможности есть у многих. "Что для этого надо — это четвертая пословица: "бери всегда ношу по себе, чтоб не кряхтеть при ходьбе", — отметил он. В середине февраля в пресс-службе Центробанка заявили о создании нового подразделения в структуре регулятора – департамента международных расчетов. Его возглавил Ковригин, который до этого занимал пост директора департамента стратегического развития финансового рынка Банка России.

В ЦБ сказали, что банки России проводят зарубежные переводы "где бочком, а где ползком"
© Газета.Ru
Газета.Ru: главные новости